DID YOU KNOW?
The biggest factor affecting the value of machine translation is the “Native Sense Gap”, the difference between what a machine translation produces and what a native speaker can understand.
In order for organizations to effectively communicate with audiences in a foreign language, translations must be both accurate and culturally sensitive. All written materials go through a 3-step quality process: Translation, Editing & Quality Review. LingualSolution matches your documents to carefully-selected professional linguists, who are native speakers of the designated target language, and who possess relevant subject matter expertise.
LingualSolution leverages state-of-the-art tools such as translation memory (TM) and terminology management software. All glossaries and translation memory databases are fully protected, customizable, and proprietary to the client. These comprehensive tools: